Citigroup: Το memo για το colpo grosso στα ομόλογα

Μετά τη δίωξη του Γερμανού εισαγγελέα για το colpo grosso της Citigroup στην αγορά των κρατικών ομολόγων της ευρωζώνης πέρυσι τον Αύγουστο, οι FT φέρνουν στη δημοσιότητα το memo-ντοκουμέντο με βάση το οποίο κινήθηκαν οι traders του διεθνούς οίκου. Οι λεπτομέρειες.

του Paivi Munter

Οι τεράστιες συναλλαγές της Citigroup στην αγορά κρατικών ομολόγων της ευρωζώνης πέρυσι τον Αύγουστο -οι οποίες θεωρήθηκε ότι καθοδηγήθηκαν από τον διευθύνοντα σύμβουλο της τράπεζας Chuck Prince- έλαβαν χώρα λίγο μετά ένα εσωτερικό memo που εξηγούσε πώς μπορεί η αμερικανική επενδυτική τράπεζα να αποσταθεροποιήσει την αγορά ”με πολύ επικερδή τρόπο”.

Το memo, το οποίο βρέθηκε στα χέρια των Financial Times, περιγράφει μια στρατηγική κλονισμού της αγοράς της ευρωζώνης, όπου τα περιθώρια κερδοφορίας από τις συναλλαγές έχουν συρρικνωθεί λόγω του έντονου ανταγωνισμού.

Το έγγραφο, με ημερομηνία 20 Ιουλίου, δυο εβδομάδες πριν από την πραγματοποίηση των συναλλαγών, ανέφερε το στόχο ”της μετάλλαξης της αγοράς κρατικών ομολόγων της ευρωζώνης σε μια αγορά που μοιάζει περισσότερο” με τη λιγότερο διαφανή αμερικανική αγορά ομολόγων treasuries, η οποία κυριαρχείται από πολύ μικρότερο αριθμό επενδυτικών τραπεζών. ”Σε βάθος χρόνου, αυτό ενδέχεται να βοηθήσει να τεθούν εκτός αγοράς ορισμένοι μικρότεροι dealers”, προσθέτει το memo.

Εκπρόσωπος της Citigroup σχολίασε: ”Καθώς είναι αντικείμενο νομοθετικής διερεύνησης, δεν είναι δυνατόν να προβούμε σε κάποιο σχόλιο, εκτός του ότι αυτό το memo είναι γεμάτο με απρεπείς και ανεδαφικές θέσεις. Δεν έχει πέσει στην αντίληψη και δεν αντιπροσωπεύει τις απόψεις ούτε των ατόμων που ενέκριναν τις συναλλαγές, ούτε της ίδιας της εταιρίας”.

Τo memo είναι πιθανό να προκαλέσει την αγανάκτηση των κυβερνήσεων της ευρωζώνης, πολλές εκ των οποίων έχουν κάνει μεγάλα βήματα για τη μείωση του κόστους δανεισμού τους από την κυκλοφορία του ενιαίου ευρωπαϊκού νομίσματος πριν από έξι χρόνια.

Επίσης, ενδέχεται να επιβαρύνει τη θέση της Citigroup στις ποινικές διαδικασίες που έχουν κινήσει ήδη η γερμανική BaFin και η βρετανική Financial Services Authority για τις συναλλαγές.

Με τίτλο ”Η πρόκληση της κυριαρχίας των παραγώγων Eurex” το έγγραφο περιγράφει ένα σχέδιο εκμετάλλευσης των διαφορών στη διάχυση της ρευστότητας, μεταξύ της αγοράς παραγώγων των γερμανικών κρατικών ομολόγων (Bund) και της αγοράς ομολόγων του ηλεκτρονικού συστήματος συναλλαγών MTS.

”Λογικά, θα μπορούμε να εκμεταλλευτούμε αυτή την κατάσταση με έναν ιδιαίτερα επικερδή τρόπο”, εξηγεί το memo.

Το Eurex, το χρηματιστήριο παραγώγων που εδρεύει στη Φρανκφούρτη, αποτελεί τον σημαντικότερο τόπο συναλλαγών για τα κρατικά ομόλογα της ευρωζώνης, καθώς τα παράγωγα των γερμανικών κρατικών ομολογιών χρησιμοποιούνται ως βάση για την αποτίμηση του χρέους όλων των χωρών της ευρωζώνης.

”Όταν παρατηρούνται ανισορροπίες στη διάχυση της ρευστότητας, οδηγούμε την αγορά παραγώγων των γερμανικών bunds σε υψηλότερα επίπεδα και μετά εξαπολύουμε επίθεση με εντολές πώλησης στο MTS”, εξηγεί το memo. Στις 2 Αυγούστου, η Citigroup κλόνισε την αγορά ομολόγων της ευρωζώνης, πουλώντας ομόλογα αξίας 11 δισ. ευρώ σε περίοδο μικρότερη των δυο λεπτών. Μετά από μισή ώρα, η τράπεζα επέστρεψε με αγορές ύψους 4 δισ. ευρώ σε χαμηλότερες τιμές, αποκομίζοντας κέρδη της τάξεως των 17 εκατ. ευρώ περίπου.

Η σαφής πρόθεση να αποσταθεροποιηθεί η αγορά παραγώγων του Eurex ενδέχεται να ισχυροποιήσει τη θέση των γερμανικών εισαγγελικών αρχών, στην ποινική δίωξη που ξεκίνησαν την προηγούμενη εβδομάδα, για πιθανή χειραγώγηση της αγοράς.

Το memo, το οποίο προφανώς έχει γραφτεί από τον Simon Wivell του τμήματος συναλλαγών ευρωπαϊκών κρατικών ομολόγων της Citigroup στο Λονδίνο, απευθύνεται στον Daniel Leadbetter, έτερο μέλος της ομάδας.

© The Financial Times Limited 2005. All rights reserved.
FT and Financial Times are trademarks of the Financial Times Ltd.
Not to be redistributed, copied or modified in any way.
Euro2day.gr is solely responsible for providing this translation and the Financial Times Limited does not accept any liability for the accuracy or quality of the translation

ΣΧΟΛΙΑ ΧΡΗΣΤΩΝ

blog comments powered by Disqus
v